大家都在搜
SCI论文写作讲究的是用简洁的语言概括深奥的意思。英语专业人士以写出复杂句子为荣,而专业SCI论文翻译则是典型的“土包子”,因为SCI论文没有华丽的辞藻,要的是让本专业读者与非专业读者都能明白该项研究,好让后面有人沿着你这篇文章继续研究(我们将其称为后继有人)。只有这样,论文的引用次数才会高。最高引用次数的期刊不一定是Nature与Science上的,而是某个领域的创始性研究(initial study)。 SCI论文写作时肯定要完全忠实于原文,但是翻译时却不是有些人所做的逐字逐句的翻译。原因是中文与英文的行文逻辑有差别,再者,国内大部分作者的写作方式与SCI论文存在差别。国内从事分子生物学领域的同行们在撰写论文时,往往这样写“纯化的DNA产物与pMD18-T 载体连接,连接时选用5μl DNA样品与连接酶进行连接,转化大肠杆菌后,提取质粒,然后送去英俊公司测序。送去的5个样品中3个测序结果显示DNA序列为XX”,国外同行们发表的论文中是如何写的呢?总结为两句话:突出细节,省略常规。突出细节是告诉你我用了多少样品,作者会在材料与方法内进行详述。作者会告诉你任何一个细节,让你重复他的试验。省略常规就是针对大家都知道的内容。序列如果测出一次来就发表论文的话,这个人没有科研素养。肯定是重复测序后才获得可信的序列。因为生物学、医学与药学研究都需要重复试验,否则没有说服力。非专业人士会怎么翻译呢?我想他们多数是照着文章的句子一句句的翻译。 |