2010年6月在庐山参加华东六省一市整形外科学术会议时,和我的老师王炜教授谈到了这本词典的编写情况,得到了他的赞同和肯定,并建议把这本词典归类到由他总主编的《整形美容外科学全书》(以下简称《全书》)中去。 2010年9月在成都召开的《全书》编委会议上,正式确认了这项工作,并得到了浙江科学技术出版社刘丹、赵新宇两位编辑的大力支持。《全书》的另一位总主编艾玉峰教授还提供了由他主编的《美容外科词汇规范》,为本词典修正并补充了一些词汇。 由于皮瓣和综合征是具有整形外科特征的两大类词汇,所以本词典对这些词汇的解释比较详细。词典中收录了绝大多数的皮瓣词汇,有些甚至还没有形成一致的中文解释;对于皮瓣及其营养血管都做了比较详细的注解,包括名称及其缩写,以方便大家使用。另一类给予详细解释的是综合征,在中文部分对综合征都做了进一步的说明。考虑到手外科的专业词汇较多,并已形成了自己的专科,也已经有了相应的词典,所以本词典只收录了一些常用的手外科词汇。 本词典是英-汉和汉-英双向的,英-汉词汇是按照单词或词组的第一个字母由 a 到 z 的顺序排列,汉-英词汇是按照中文词语第一个字的拼音由 a 到 z 排序; 有些意思相近的单词,在和专业有关的某个解释上意思相同,为了便于关联参考和记忆,在本词典中就把它们放在一起,并使用"="来表示,如"autologous graft=homogenous graft=homograft"都有"自体移植"的意思;而对于一些平时常用的含缩写的词汇,本词典将两者均编入条目,如"胸背动脉"既可从"thoracodorsal artery (TDA)"中查到,也可以从"TDA"条目中检索到;对于一些少见的单词,经过大量查阅,中文名称还是没有或不统一,本词典会使用文字解释进行说明,如"Siamese flap";有些单词的中文意思比较多,本词典仅显示其和整形外科相关的意思,如"elevator"的解释为"起子,挺,剥离子",而不显示"电梯,升降机"。